|  |  revealing way to think about one's life, I think, is by way of the 
              Sartrean notion of the "project." According to Sartre:
 Man defines himself by his project. This material being perpetually 
              goes beyond the condition which is made for him; he reveals and 
              determines his situation by transcending it in order to objectify 
              himself -- by work, action, or gesture. (Search for a Method 150) 
			  
			  photo shot by christine d-h on Oregon coast, 
                summer of 1999. A primary impetus of the project is inevitable human contradiction 
              and the never-ending attempt to transcend contradiction -- at both 
              the individual and collective level. The individual engaged in his 
              or her project is understood as standing in relation to the whole 
              of human history while at the same time projecting himself/herself 
              into the future. In other words, there exists a dialectical relationship 
              between past, present, and future, a relationship that always already 
              implies both individual and historical movement and dynamism. The central force driving my "own" life project, that 
              which I view as the most fundamental of my own set of contradictions, 
              is the contradiction of language. I grew up largely unable to speak 
              the mother-tongue language of my own father, who emigrated to the 
              United States from Germany in 1963. My family did make fairly frequent 
              trips to Germany while I was child, and my younger brother, Thomas, 
              and I did briefly attend an elementary school in Stuttgart, Germany. 
              However, it wasn't until I went to college that I acquired a meaningful 
              level of proficiency in the language that half of my relatives spoke 
              (German was not offered at my high school). For a variety of reasons, 
              my father did not pass on his linguistic heritage to his children. 
              I, along with my siblings, thus became caught up in a widespread 
              social phenomenon largely beyond our control: that of linguistic 
              assimilation -- and language loss.   "The individual tragedies which are 
              experienced in families where parents have different mother tongues 
              and where the children learn only one of them, or none of them, 
              are becoming more and more common."--Tove Skutnabb-Kangas
 I majored in German (with a minor in English) at Allegheny College, 
              graduating in 1988. However, my best year "at" Allegheny 
              was actually spent in Freiburg, Germany, where I studied as an American 
              exchange student at Alberts-Ludwig Universität. It was during 
              this year that I finally really began to master German.  I did not end up using my German professionally. Following graduation, 
              I took up as a profession, something I'd been doing "on the 
              side" at Allegheny: print journalism. (I'd worked for the The 
              Campus the weekly Allegheny newspaper during my senior year). 
              I spent eight years in newspapers. As do most entry-level/beginning 
              journalists, I did just about everything: I wrote business stories, 
              covered sports, did page layout and design, wrote headlines, worked 
              as a morning desk copy editor, wrote editorials, shot photographs, 
              and on occasion even went into the darkroom to develop my own film 
              and photos. I worked very, very hard -- for very little money. In 
              1995, I decided I wanted to try something new (truth be told, I'd 
              "burned out"). I applied to master's programs in English 
              which would also allow me to become certified to teach high school. 
              I applied only to universities in the West. I'd fallen in love with 
              that part of the U.S. during a cross-country bike ride I did with 
              my younger sister, Amanda, in the summer of 1994.  As a master's student, I decided I would rather teach on the university, 
              rather than secondary level. After graduating from Colorado State 
              University with an M.A. in English in December of 1998, I worked 
              as an adjunct faculty member at Colorado State and at the University 
              of Northern Colorado. During this time my wife, Christine, returned 
              to college to earn a bachelor's degree in exercise and health science. 
              I began my tenure as a doctoral student/candidate at the University 
              of Colorado, Boulder in the fall of 2000.  Two years into my program, I returned, perhaps somewhat by chance, 
              but I do not think entirely so, to the life project I'd begun at 
              Allegheny. A conversation I had with several of my German cousins 
              -- whose English proficiency now outstripped my German ability -- 
              in Germany in the winter of 2002 pulled me back in. They were highly 
              fluent in English out of necessity: they had to use the language 
              constantly for pressing professional purposes. As a speaker of "the" 
              global language of power, I had no such pressing need. As they told 
              me, in English (a language choice necessitated because of my brother's 
              and sister's inability to communicate in German) about the inroads 
              English had made in their workplaces, I became both fascinated, 
              and a bit disheartened. I was intrigued by the ways in which their 
              workplace linguistic practices might be set, and understood, against 
              a global backdrop characterized by a particular linguistic configuration 
              of power and a very particular linguistic division of labor.  I'd found my dissertation project, and, 
              I believe, rediscovered my life project. There is a decided autobiographical 
              dimension to my research interests (indeed the best and most inspired 
              research is often driven by the autobiographical). There is, as 
              well, a critical edge to my research interests in questions of language 
              and power, and, more specifically, the question of "a" 
              global language. Not all of us situated at the linguistic center 
              of the global hegemony of English  
              are enamored with a global linguistic configuration of power in 
              which "our" language comprises "the" dominant 
              language in virtually every domain of power. 
               "There is nothing like being monolingual 
              oneself to stiffen one's resolve that foreign languages are not 
              important on the grounds of principle."--Richard Lambert
 
			  
			  
			  I do not see an international order largely predicated on Anglo-American 
              linguistic terms as inherently liberating.  
              I see it, as does the late Herbert Schiller, as potentially closing 
              off, or, at the very least, as strongly discouraging avenues of 
              linguistic and cultural possibility and opportunity for those of 
              us who wear the dominant linguistic "uniform." I do not 
              view my pseudo-monolingualism or pseudo-bilingualism -- depending 
              on how one looks at it  
              -- in English and German with the pride of an accomplished speaker 
              and writer of "the" global language. In fact, I would 
              say I have experienced a major downside of Anglo-American linguistic 
              hegemony: the lack of any real (instrumental) motivation for me 
              to become highly fluent  
              in another language.  
              And this, rightly or wrongly, I have experienced as a sort of fundamentally 
              and life-perspective inspiring/altering closing off of possibility. 
              One might say that I've even, to a degree, experienced it as a form 
              of socially directed (though not imposed) oppression.In the end, my research interests are driven in large part by my 
              desire to understand the social, political, economic, and, most 
              centrally, the ideological conditions of (re)productive (im)possibility 
              that have produced a global socio-linguistic order characterized 
              by the hegemony of English. This hegemony is marked by a situation 
              in which large numbers of powerfully situated speakers and writers 
              who hail from the world's dominant fundamental linguistic group(s) 
              are essentially monolingual. Indeed, my concern with hegemony and 
              the complex dimensions of the multiple levels and layers of human 
              social struggle for power, empowerment, and to (linguistically) 
              understand, represent and experience "reality," is rooted 
              firmly in the autobiographical. That is, a certain set of life experiences 
              (only a few of which I have outlined here) have inspired me to ask 
              particular sorts of questions. Perhaps the most central of these 
              are: How is it that things come to be the way that they are? 
 home | bio 
              | c.v. | conference 
              papers | photography publications | web 
              design | teaching | contact 
              |  top of page
 Last update: July 22, 2006
 
 |  |